Hannerót hallálu
Frå Safon.org
|
Teksten er basert på massékhet Soferím (anon., 800-t.), kap. 20.
Innhaldsliste |
[endre] Sefardisk tekst
|
הַנֵּרוֹת הַלָּֽלוּ אָֽנוּ מַדְלִיקִין. עַל הַנִּסִּים וְעַל הַפּוּרְקַן וְעַל הַגְּבוּרוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַנִּפְלָאוֹת וְעַל הַנֶּֽחָמוֹת. שֶׁעָשִֽׂיתָ לַֽאֲבוֹתֵֽינוּ. בַּיָּמִים הָהֵם. בַּזְּמַן הַזֶּה. עַל יְדֵי כֹּֽהֲנֶֽיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְכָל־שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנוּכָּה. הַנֵּרוֹת הַלָּֽלוּ קֹֽדֶשׁ הֵן. וְאֵין לָֽנוּ רְשׁוּת לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֵן. אֶלָּא לִרְאוֹתָן בִּלְבַּד. כְּדֵי לְהוֹדוֹת לִשְׁמֶֽךָ עַל נִסֶּֽךָ וְעַל יְשֽׁוּעָתֶֽךָ וְעַל נִפְלְאוֹתֶֽךָ׃ | ||
|
Desse lysa tenner vi for teikna og for berginga og for storverka og for frelsa og for undra og for trøystene som du gjorde for foreldra våre, i dei dagane, på denne tida, gjennom hendene til Dine heilage kóhaním. Og alle dei åtte ḥanukká-dagane er desse lysa heilage, og det er ikkje lov for oss å lata dei tene oss, anna enn berre å sjå på dei for å gjeva takk til Namnet Ditt for teikna Dine og frelsa Di og for undra Dine. |
Hannerót hallálu ánu madlikín ngal hannissím vengal happurkán, vengal haggeburót, vengal hattesjungót, vengal hanniflaót, vengal hanneḥamót, sjengasíta làaboténu bajjamím hahém, bazzemàn hazzé, ngal jedé kohanékha hakkedosjím. Vekhol-sjemonàt jemé ḥanukká hannerót hallálu kódesj hén, veén lánu resjút lehisjtammésj bahén, ellá lirotán bilbàd, kedé lehodót liSjmékha, ngal nissékha, vengal jesjúngatékha, vengal nifleotékha. |
Las candelas estas nos encendientes por las señales, y por la redemcion, por las barraganias, y por las salvaciones, y por las maravillas, y por las conortes que heziste á nuestros padres en los dias essos, en el tiempo este, por manos de tus sacerdotes los santos, y todos ocho dias de Hanucah, las candelas estas santidad ellas, y no á nos licencia para servirse con ellas, salvo para verlas solamente, para loar á tu nombre, por tus señales, y por tu salvacion, y por tus maravillas. |
[endre] Variantar
- ánu madlikín (Amsterdam 1634, Charbit 1994)
ánu madlikím (London 1965) - nér (f.): (hannérót...) hén, bahén, lir’otán (Amsterdam16**)
nér (m.): (hannérót ...) hém, bahém, lir’otám (Charbit 1994) - jesjungatékha (Amsterdam 1634)
jesjungotékha (Charbit 1994)
[endre] Asjkenazisk tekst
Det finst to asjkenaziske hovudvariantar av Hannérót hallálu.
[endre] Variant A
Variant A (Singer1990) er ei kortare utgåve av den sefardiske, med unntak av leSjimkhá i staden for liSjmékha:
הָנֵּרוֹת הַלָּלוּ אָנוּ מַדְלִיקִין, עַל הַנִּסִים וְעַל וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת, וְעַל הָנִּפְלָאוֹת, שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ, עַל־יְדֵי כהֲנֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים׃ וְכָל־שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה הָנֵּרוֹת הַלָּלוּ קדֶשׁ וְאֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֵם, אֶלָּא לִרְאוֹתָם בִּלְבַּד, כְּדֵי לְהוֹדוֹת לְשִׁמֶךָ עַל־נִסֶּיךָ, וְעַל־יְשׁוּעָתֶיךָ, וְעַל־נִפְלְאוֹתֶיךָ׃
Hannerót hallálu ánu madlikín, ngal hannissím vengal hattesjungót, vengal hanniflaót sjengasíta laaboténu ngal-jedé kohanékha hakkedosjím. Vekhol-sjemonàt jemé ḥanukká hannerót hallálu kódesj veén lánu resjút lehisjtammésj bahém ellá lirotán bilbád, kedé lehodót leSjimkhá ngal-nissékha vengal-jesjungatékha vengal-nifleotékha. (Singer1990)
[endre] Variant B
Den andre asjkenaziske utgåva av «Hannérót hallálu» (Aigen 1996, Bokser 1993) er meir ulik den sefardiske — orda kjem i ei anna rekkjefølgje, og milḥamót (krigar) er nemnt.
הָנֵּרוֹת הַלָּלוּ אָנוּ מַדְלִיקִין, עַל הַנִּסִים וְעַל הָנִּפְלָאוֹת, וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַמִּלְחָמוֹת, שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ, בַּיָּמִים הָהֶם בַּזְּמַן הַזֶּה עַל יְדֵי כהֲנֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים׃ וְכָל־שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה הָנֵּרוֹת הַלָּלוּ קדֶשׁ הֵם, וְאֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֵם אֶלָּא לִרְאוֹתָם בִּלְבַד, כְּדֵי לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל עַל נִסֶּיךָ, וְעַל נִפְלְאוֹתֶיךָ וְעַל יְשׁוּעָתֶיךָ׃
Hannerót hallálu ánu madlikín, ngal hannissím vengal hanniflaót, vengal hattesjungót, vengal hammilḥamót, sjengasíta laaboténu bajjamím hahém bazzemán hazzé ngal jedé kohanékha hakkedosjím. Vekhol-sjemonàt jemé ḥanukká hannerót hallálu kódesh hém, veén lánu resjút lehisjtammésj bahém, ellá lirotám bilbád, kedé lehodót ulhallél leSjimkhá haggadól, ngal nissékha, vengal nifleotékha vengal jesjungatékha. (Bokser 1993, s. 342.)
[endre] Variantar
- ánu madlikín (Bokser 1993)
anáḥnu madlikím (Aigen 1996)
[endre] Kjelder
- סדור חדש ימינו = Ḥadesh Yameinu : renew our days : a book of Jewish prayer and meditation. Edited and translated by Rabbi Ronald Aigen. Hampstead, Quebec, Canada (Congregation Dorshei Emet), cop. 1996. ISBN 0-9696927-1-4.
- סדור ברכה = Siddur Berakha. Orden de Bendicion conforme el uſo del K. K. de Sepharad. Añanido y acreſcentado en muchas coſas a las precedentes imprẽſiones. Eſtampado a coſta de vn zeloſo Hebreo. En caſa de Menaſſeh ben Iſrael. [Amsterdam.] Año 5394 [= 1633/34].
- Bokser, Ben Zion: הסדור לחול, לשבת וליום טוב = The prayer book : weekday, Sabbath and festival. Translated and arranged by Ben Zion Bokser. New York (Behrman House Publishers, Inc.), cop. 1983. ISBN 0-87441-368-0
- Charbit, Joseph-Élie: סדור פתח אליהו = Rituel de prières Pata’h Eliyahou. Rite Sepharade. Édité par Joseph-Élie Charbit. Paris (les éditions colbo), 1994.
- סדר התפלות כמנהג ק״ק ספרדים שער השמים בלומדדון יע״א = Book of prayer of the Spanish and Portuguese Jews’ Congregation, London : with an English translation. Based principally on the editions of the Rev. D. A. de Sola and Haham Moses Gaster. Revised under the authority of Solomon Gaon, Ph.D., Haham of the Spanish and Portuguese Jews’ Congregations of Great Britain and published for The Society of Heshaim. Oxford (printed at the University Press for the Spanish and Portuguese Synagogue by Vivian Ridler), 5725-1965.
- Singer, S.: סדר תפלות כל השנה כמנהג פולין = The Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the Commonwealth. Based on the original translation of the Rev. S. Singer. Published for the Centenary of the first edition, with a new translation and Introductions to Sections of the Prayers under the editorial direction of the Chief Rabbi Lord (Immanuel) Jakobovits. London, 1990.

